Full text: Jahrbuch der Export-Akademie des K. K. Österreichischen Handels-Museums (2)

192 
aber sehr natürliche Erfahrung machen, dass nicht selten die Real 
schüler später sehr Zurückbleiben, was hauptsächlich darin seinen 
Grund hat, dass diese im Anfänge nichts Neues zu lernen haben, 
daher nicht mitlernen und gewöhnlich den Moment versäumen, wo 
ihre früher erworbenen Kenntnisse auf hören. Der Lehrer muss diesem 
Umstande. ganz besondere Aufmerksamkeit schenken und wird nach 
mehrjähriger Erfahrung diese Grenze kennen und dann durch vermehrte 
Heranziehung der ehemaligen Realschüler ihre Thätigkeit in Fluss 
bringen. Auf dieser Stufe ist die analytische Methode sehr zu 
empfehlen, wenn bedeutendere Erfolge erzielt werden sollen. 
Als Lehrziel wäre correctes Lesen der fremden Sprache und 
ziemlich correctes Übersetzen aus der Fremdsprache in die 'Mutter 
sprache, sowie die Kenntnis der Formenlehre zu erreichen. 
Auf der zweiten Stufe des Unterrichtes sollte das Hauptaugenmerk 
auf correcte Übersetzungen aus der und in die fremde Sprache gelegt 
und das Verständnis der Schüler für die gesprochene Fremdsprache 
möglichst gefördert werden. In dieser Beziehung können Dictate 
mit nachfolgenden Besprechungen vorzügliche Dienste leisten und 
Conversationsiibungen mit den Schülern und der Lernenden unter 
einander den Erfolg sehr erhöhen. Durch die Übung correcter Über 
setzungen soll insbesondere die Genauigkeit und der Vocabelschatz 
gefördert, beziehungsweise vermehrt werden. 
In der Grammatik wird auf der zweiten Stufe das Haupt 
gewicht auf die Einübung der unregelmäßigen Formen des Zeit 
wortes und auf die Syntax zu legen sein, zu deren Verständnis und 
Flinprägung besonders viele Beispiele erforderlich erscheinen. Damit 
können eben Übungen im correcten Übersetzen vollständig Hand in 
Hand gehen. Bevor mit der Syntax begonnen wird, dürfte sich stets 
eine cursorische Wiederholung der gesammten Formenlehre besonders 
empfehlen. Das Lehrziel ist durch die Fähigkeit, die gesprochene Sprache 
zu verstehen und correcte Übersetzungen nicht zu schwieriger Themata 
anfertigen zu können, sowie die infolge einer gründlichen Wiederholung 
und Erweiterung der Formenlehre und der Syntax erlangte Beherrschung 
der Grammatik gegeben. Bei weniger begabten Schülern wird diese Stufe 
mehr Zeit beanspruchen. 
Wenn die Comptoirarbeiten in der Muttersprache bereits durch 
genommen wurden, so kann und soll schon auf der zweiten Stufe mit 
der Ausarbeitung. von einfachen Noten, Scheinen, Quittungen, Wechseln, 
Anweisungen etc. und später mit einfacheren Briefen begonnen werden. 
Die dritte Stufe sollte zum größten Theile der Aneignung einer 
gewissen Fertigkeit im Schreiben und Sprechen der Fremdsprache 
gewidmet sein, wobei leichtere Themata zu wählen wären. Da ergibt 
sich für die Handelscorre;Spondenz genügend Zeit, und die damit 
in Verbindung gebrachte Cönversätion sowie der bereits beginnende 
Vortrag in der fremden Sprache werden die Fertigkeit im Verstehen und 
Sprechen der Sprache fördern und können den Correspondenzunterricht 
in wirksamster Weise unterstützen.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.